Friday, 10 April 2015

ISU 3 : KEGELINCIRAN TRANSFORMASI KATA GANTI NAMA DIRI (1) DAN (2)

Isu 3 : Kegelinciran Transformasi Kata Ganti Nama Diri (1) dan (2).

Nik Safiah Karim, Farid M. Onn, Hashim Haji Musa dan Abdul Hamid Mahmood (2008,102) telah menyatakan bahawa kata ganti nama boleh dibahagikan kepada dua golongan kecil, iaitu kata ganti nama tunjuk dan kata ganti nama diri. Sarjana-sarjana bahasa ini kemudiaannya menambah, kata ganti nama tunjuk boleh dibahagikan kepada kata ganti nama tunjuk umum dan kata ganti nama tunjuk tempat. Kata ganti nama pula dibahagikan kepada kata ganti nama diri orang dan kata ganti nama diri tanya. Tambah mereka lagi, kata ganti diri orang pula terdiri daripada kata ganti nama diri orang pertama, kedua dan ketiga. Penulisan kali ini lebih cenderung ke arah kata ganti nama diri pertama dan kedua.

Terkenang memori suatu masa dahulu sewaktu mengajar murid-murid berbangsa Cina di sebuah Sekolah Jenis Kebangsaan Cina (SJKC). 

Cikgu Sarah : Siapa yang belum hantar buku tatabahasa?
Murid 1 : Cikgu, aku cikgu! Aku belum siap soalan bahagian B.
Murid 2 : Aku dah hantar cikgu. 
Cikgu Sarah : Apa? Aku? #$%#@@## (Leteran bercampur nasihat)

Membulat kedua-dua biji mata bagai ingin tersembul keluar dari tapaknya. 'Aku' yang digunakan sebagai ganti nama diri pertama yang diujarkan oleh kedua-dua murid ini cukup menyentak gegendang telinga seorang guru novis yang baharu berkhidmat selama seminggu di sekolah tersebut. Bukan mudah untuk mengubah kebiasaan menjadi luar biasa. Pendekatan demi pendekatan yang cuba diketengahkan akhirnya membuahkan hasil. Murid-murid berbangsa Cina ini akhirnya bijak menggunakan kata ganti diri (1) dan (2) dengan baik mengikut situasi dan pemeran. 

Lain pula halnya di media-media sosial. Lebih banyak variasi kata ganti nama diri yang dizahirkan sehingga menjadi ikut-ikutan.  Contohnya:


Penggunaan kata ganti nama diri (1) dan (2) di laman sosial.

Penggunaan 'iols' dalam contoh di atas adalah untuk menggantikan kata ganti diri pertama iaitu 'aku' atau 'saya'. Perkataan 'iols' telah dijanakan daripada dua perkataan dalam bahasa Inggeris iaitu 'I' yang bermaksud 'saya' manakala 'ols' daripada perkataan 'all' yang bermaksud semua. Begitu juga dengan perkataan 'uols' yang hadir daripada perkataan 'you' dan dipermudahkan lagi menjadi 'u'. Perkataan tersebut kemudiannya digabungkan dengan 'ols' daripada perkataan asal 'all' untuk menggambarkan 'semua' atau 'kesemuanya'. Perubahan-perubahan inilah yang digelar sebagai 'kegelinciran transformasi kata ganti nama diri (1) dan (2)'. Transformasi dilihat semakin 'mengganas' apabila penggunaan perkataan 'uols' kemudiannya ditukar menjadi perkataan 'chuolss' seperti dalam contoh di bawah:

Perkataan 'chuolss' digunakan dalam konteks yang sama dengan 'uols' atau 'uolls'.

'Chuolls' dalam contoh ini sebenarnya membawa maksud 'uols' atau 'awak semua'. Entah dari mana kewujudan konsonan 'c' dan 'h' itu dipetik dan digabungkan dengan perkataan 'uols' atau 'uolls' yang lazimnya digunakan dalam media sosial. 

PERSOALANNYA:
  1. Bagaimana proses transformasi perkataan 'aku' boleh dilakukan sehingga membentuk sebuah frasa nama iaitu 'aku semua'.  
  2. Dari mana datangnya konsonan 'c' dan 'h' dalam perkataan 'chuolls' ini?
Hakikatnya, perkataan 'all' atau 'semua' ini hanya digunakan dengan kata ganti nama diri pertama iaitu 'we' dalam bahasa Inggeris yang membawa maksud 'kami'. 'we all' yang bermaksud 'kami semua' digunakan bagi menyatakan bilangan pemeran yang lebih daripada seorang ketika itu. Kekreatifan masyarakat Malaysia dalam era globalisasi kini telah berjaya mencipta perkataan baharu dan diguna pakai hampir setiap hari terutamanya sewaktu berada dalam kelompok rakan sebaya atau minat yang sama. Oleh hal demikian, penutur dilihat cuba untuk menyerap unsur yang terdapat dalam 'we all' atau 'kami semua' ke dalam semua kata ganti nama diri terutamanya 'I' yang bermaksud 'saya' sehingga membentuk perkataan 'iols' atau 'iolls' (saya semua). 

Jika dilihat daripada konteks penggunaannya, perkataan 'iols' ini lebih cenderung digunakan sewaktu penutur ingin berjenaka atau beramah mesra dengan teman rapatnya. Jarang sekali perkataan ini ditemui dalam perbualan untuk urusan jual beli atau sewaktu berbual dengan ibu dan bapa di rumah. Jangan terperanjat atau terkesima jika suatu hari nanti ada orang datang kepada anda dan menceritakan tentang orang lain dengan menggelar 'orang lain' tersebut sebagai 'they olls'.  Gosip mungkin berbunyi seperti ini di masa akan datang:

"Hei uolls...sini dekat. Iolls nak cerita pasal theyolls yang belajar kat USM tu...Hari-hari kena kunci tayar uolls...Padan muka. Siapa suruh theyolls tak beli sticker (pelekat)...Heheheheh..."

Kesimpulannya, 'uolls' atau 'uols' masih boleh dijejak serta difahami asal usulnya walaupun ternyata menyalahi hukum tatabahasa tetapi penggunaan 'iolls' dilihat tidak relevan dan mengundang pentafsiran makna yang berbeza-beza dalam kalangan pembaca atau pendengar. Bagi perkataan 'chuolss' pula, pentafsirannya agak sukar dilakukan kerana melibatkan gabungan dua huraf yang jauh menyimpang daripada memberi sebarang makna. Walaupun demikian, perkataan ini menarik jika dapat dihuraikan melalui perspektif fonetik dan fonologi.

Rujukan:

Asmah Omar. (1993). Nahu Melayu mutakhir edisi keempat. Selangor: Dewan Bahasa dan
          Pustaka.
Nik Safiah Karim et. al. (2008). Tatabahasa dewan edisi ketiga. Selangor: Dewan Bahasa
          dan Pustaka.




No comments:

Post a Comment